Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Верно41033588 слово:3056 если1487 кто5100 епископства1984 желает,3713 доброго2570 дела2041 желает.1937

2 Но37673588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,423 одной3391 жены1135 муж,435 трезв,3524 целомудрен,4998 благочинен,2887 честен, страннолюбив,5382 учителен,1317

3 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не сварлив, не3361 корыстолюбив,146 но235 тих,1933 миролюбив,269 не сребролюбив,866

4 3588 хорошо2573 управляющий4291 домом3624 своим,2398 детей5043 содержащий2192 в1722 послушании5292 со3326 всякою3956 честностью;4587

5 1487 ибо,1161 кто51003588 не3756 умеет1492 управлять4291 собственным2398 домом,3624 тот будет ли4459 пещись1959 о Церкви1577 Божией?2316

6 Не3361 должен быть из новообращенных,3504 чтобы2443 не3361 возгордился51871519 и не подпал1706 осуждению2917 с3588 диаволом.1228

7 Надлежит11631161 ему846 также2532 иметь2192 доброе2570 свидетельство3141 от5753588 внешних,1855 чтобы2443 не3361 впасть1706 в1519 нарекание3680 и2532 сеть38033588 диавольскую.1228

8 Диаконы1249 также5615 должны быть честны,4586 не3361 двоязычны,1351 не3361 пристрастны43374183 к вину,3631 не3361 корыстолюбивы,146

9 хранящие21923588 таинство34663588 веры4102 в1722 чистой2513 совести.4893

10 И2532 таких37781161 надобно прежде4412 испытывать,1381 потом,1534 если5607 беспорочны,410 допускать до служения.1247

11 Равно5615 и жены1135 их должны быть честны,4586 не3361 клеветницы,1228 трезвы,3524 верны4103 во1722 всем.3956

12 Диакон1249 должен быть2077 муж435 одной3391 жены,1135 хорошо2573 управляющий4291 детьми5043 и3588 домом3624 своим.2398

13 3588 Ибо1063 хорошо2573 служившие1247 приготовляют4046 себе1438 высшую2570 степень898 и2532 великое4183 дерзновение3954 в1722 вере41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

14 Сие5023 пишу1125 тебе,4671 надеясь1679 вскоре5032 придти2064 к4314 тебе,4571

15 чтобы,2443 если14371161 замедлю,1019 ты знал,1492 как4459 должно1163 поступать390 в1722 доме3624 Божием,2316 который3748 есть2076 Церковь1577 Бога2316 живого,2198 столп4769 и2532 утверждение14773588 истины.225

16 И2532 беспрекословно3672 — великая317320763588 благочестия2150 тайна:3466 Бог2316 явился5319 во1722 плоти,4561 оправдал1344 Себя в1722 Духе,4151 показал3700 Себя Ангелам,32 проповедан2784 в1722 народах,1484 принят верою4100 в1722 мире,2889 вознесся353 во1722 славе.1391

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 3

1-е Послание к Тимофею

Глава 3

1 Das ist je gewißlich wahr4103, so jemand1536 ein Bischofsamt1984 begehret, der3056 begehret ein köstlich2570 Werk2041.

1 Верно41033588 слово:3056 если1487 кто5100 епископства1984 желает,3713 доброго2570 дела2041 желает.1937

2 Es soll1163 aber3767 ein3391 Bischof1985 unsträflich423 sein1511, eines Weibes1135 Mann435, nüchtern3524, mäßig4998, sittig2887, gastfrei5382, lehrhaftig,

2 Но37673588 епископ1985 должен1163 быть1511 непорочен,423 одной3391 жены1135 муж,435 трезв,3524 целомудрен,4998 благочинен,2887 честен, страннолюбив,5382 учителен,1317

3 nicht3361 ein Weinsäufer3943, nicht3361 pochen, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146, sondern235 gelinde1933, nicht haderhaftig, nicht geizig866,

3 не3361 пьяница,3943 не3361 бийца,4131 не сварлив, не3361 корыстолюбив,146 но235 тих,1933 миролюбив,269 не сребролюбив,866

4 der seinem2398 eigenen Hause3624 wohl2573 vorstehe4291, der gehorsame Kinder5043 habe2192 mit1722 aller3956 Ehrbarkeit4587

4 3588 хорошо2573 управляющий4291 домом3624 своим,2398 детей5043 содержащий2192 в1722 послушании5292 со3326 всякою3956 честностью;4587

5 (so aber1161 jemand1536 seinem2398 eigenen Hause3624 nicht3756 weiß1492 vorzustehen4291, wie4459 wird er die Gemeinde1577 Gottes2316 versorgen1959?),

5 1487 ибо,1161 кто51003588 не3756 умеет1492 управлять4291 собственным2398 домом,3624 тот будет ли4459 пещись1959 о Церкви1577 Божией?2316

6 nicht3361 ein Neuling3504, auf daß3363 er sich5187 nicht aufblase und dem Lästerer1228 ins1519 Urteil2917 falle1706.

6 Не3361 должен быть из новообращенных,3504 чтобы2443 не3361 возгордился51871519 и не подпал1706 осуждению2917 с3588 диаволом.1228

7 Er846 muß1163 aber auch2532 ein gut2570 Zeugnis3141 haben2192 von575 denen, die draußen sind1855, auf daß3363 er nicht falle1706 dem Lästerer1228 in1519 die Schmach3680 und2532 Strick3803.

7 Надлежит11631161 ему846 также2532 иметь2192 доброе2570 свидетельство3141 от5753588 внешних,1855 чтобы2443 не3361 впасть1706 в1519 нарекание3680 и2532 сеть38033588 диавольскую.1228

8 Desselbigengleichen die Diener1249 sollen ehrbar sein4586, nicht3361 zweizüngig1351, nicht3361 Weinsäufer4183, nicht3361 unehrliche Hantierung treiben146

8 Диаконы1249 также5615 должны быть честны,4586 не3361 двоязычны,1351 не3361 пристрастны43374183 к вину,3631 не3361 корыстолюбивы,146

9 die das Geheimnis3466 des Glaubens4102 in1722 reinem2513 Gewissen4893 haben2192.

9 хранящие21923588 таинство34663588 веры4102 в1722 чистой2513 совести.4893

10 Und1161 dieselbigen lasse1381 man zuvor4412 versuchen; danach lasse1381 man sie3778 dienen1247, wenn sie unsträflich410 sind5607.

10 И2532 таких37781161 надобно прежде4412 испытывать,1381 потом,1534 если5607 беспорочны,410 допускать до служения.1247

11 Desselbigengleichen ihre Weiber1135 sollen ehrbar4586 sein, nicht3361 Lästerinnen1228, nüchtern3524, treu4103 in1722 allen3956 Dingen.

11 Равно5615 и жены1135 их должны быть честны,4586 не3361 клеветницы,1228 трезвы,3524 верны4103 во1722 всем.3956

12 Die Diener1249 laß einen3391 jeglichen sein2077 eines Weibes1135 Mann435, die ihren Kindern5043 wohl2573 vorstehen4291 und2532 ihren eigenen2398 Häusern3624.

12 Диакон1249 должен быть2077 муж435 одной3391 жены,1135 хорошо2573 управляющий4291 детьми5043 и3588 домом3624 своим.2398

13 Welche aber2532 wohl2573 dienen1247, die3588 erwerben4046 sich selbst1438 eine gute2570 Stufe898 und1063 eine große4183 Freudigkeit3954 im1722 Glauben4102 in1722 Christo5547 JEsu2424.

13 3588 Ибо1063 хорошо2573 служившие1247 приготовляют4046 себе1438 высшую2570 степень898 и2532 великое4183 дерзновение3954 в1722 вере41023588 во1722 Христа5547 Иисуса.2424

14 Solches5023 schreibe1125 ich dir4671 und hoffe1679, aufs schierste zu4314 dir4571 zu kommen2064.

14 Сие5023 пишу1125 тебе,4671 надеясь1679 вскоре5032 придти2064 к4314 тебе,4571

15 So1437 ich aber1161 verzöge1019, daß2443 du1492 wissest, wie4459 du wandeln390 sollst1163 in1722 dem Hause3624 Gottes2316, welches ist2076 die Gemeinde1577 des lebendigen2198 Gottes2316, ein Pfeiler4769 und2532 Grundfeste1477 der3748 Wahrheit225.

15 чтобы,2443 если14371161 замедлю,1019 ты знал,1492 как4459 должно1163 поступать390 в1722 доме3624 Божием,2316 который3748 есть2076 Церковь1577 Бога2316 живого,2198 столп4769 и2532 утверждение14773588 истины.225

16 Und2532 kündlich3672 groß3173 ist2076 das gottselige2150 Geheimnis3466: GOtt2316 ist5319 offenbaret im1722 Fleisch4561, gerechtfertiget im1722 Geist4151, erschienen3700 den Engeln32, geprediget den Heiden1484, geglaubet von1722 der1722 Welt2889, aufgenommen353 in1722 die Herrlichkeit1391.

16 И2532 беспрекословно3672 — великая317320763588 благочестия2150 тайна:3466 Бог2316 явился5319 во1722 плоти,4561 оправдал1344 Себя в1722 Духе,4151 показал3700 Себя Ангелам,32 проповедан2784 в1722 народах,1484 принят верою4100 в1722 мире,2889 вознесся353 во1722 славе.1391

1.0x